Emails that start by recognising how it’s “important to preserve pedantry at a time of national crisis” are always going to raise a smile. But credibility never goes out of style and being told about a lay/lie error (twice last week) can be a heartening reminder of the normal. We might have felt the same at first, mindful also of the strains under which journalists are working. Those unfamiliar with the job of this office are often surprised that readers would get in touch about typos and grammar “at a time like this”. We each apologised for having caused the other work and moved on better informed about our respective fields. The reader was remarkably understanding given that her query turned out to be more than passing curiosity: she was busily correcting scientific articles by authors who’d adopted the media’s style. I explained that, like most British newspapers, the Guardian’s style is to use uppercase for abbreviations that are written and spoken as a collection of letters, such as BBC, IMF and NHS, whereas acronyms pronounced as words go upper and lower, eg Nasa, Unicef and, now, Covid-19. I fell into happy correspondence the weekend before last with a medical specialist who wanted to know why the media was “incorrectly” spelling COVID-19 as Covid-19. We prioritise as we go, because the flow of emails rarely abates (it’s always breakfast time somewhere), but we wouldn’t be human if we weren’t occasionally distracted by a minor point of intrigue nicely put. Correspondence on urgent matters sometimes runs late into the night. The task feels vast at times but also as if it could never be more important. We gauge that less than half a percent of articles have resulted in corrections on such key matters, although many more claims of inaccuracy will be investigated and mistakes rectified where necessary. Where significant errors are identified, for example those involving statistics, medical provision or national measures, we have moved as quickly as possible to remedy. More than 7,000 items of editorial content with a connection to the coronavirus outbreak have been published by the Guardian and Observer since January. They may be from hospitals, businesses, scientists and families of those affected by the outbreak or anyone with a deep interest in the precision of articles. The vast majority of emails my office currently receives are unsurprisingly related to coronavirus. Response to this coverage comes through any number of the touchpoints: below the line, on social media, via the letters desk, directly to journalists and to the readers’ editor, to mention a few. Yet from this hamlet, now connected to satellite offices that are bedrooms, living rooms and sheds around the country and the globe, the Guardian and Observer continue to serve national and international audiences with news, analysis and commentary around the clock. We wouldn’t be human if we weren’t occasionally distracted by a minor point of intrigue nicely put I asked him what it was like (it’s hard to imagine the newsroom without hundreds of people beavering away at their desks) and he told me that he could see “a hamlet where once there was a city”. It is important to care for your childs wrist and cast correctly after you leave. Si vous avez re?u ce courriel par erreur, SVP le retourner ? l'exp?diteur et le d?truire.Last Friday, I had cause to call one of the few editors still working in the London headquarters at Kings Place. In a wrist fracture, one or both of these bones may be broken. Toute utilisation non autoris?e est interdite. Elle peut contenir des renseignements de nature privil?gi?e et/ou confidentielle. L'information transmise ne s'adresse qu'au particulier ou ? l'organisme a qui elle est dirig?e. If you have received this in error, please contact the sender and delete the material immediately.
The information transmitted is intended only for the person or entity to which it is addressed and may contain confidential and/or privileged material unauthorized use of this information is prohibited. That seems to be the source of the problem it's not in the file, there is nothing to translate and then there's a gap in the reupload. We knew that the only structural difference between the courses was a table in one and not the other, so we looked for the content of the table in the translation export (no html) from Rise and the text from the table isn't there. We get an error message like: Failed to import. It's in the reupload process where the error happens.